The Girl with the Blue Hair

I met you not long ago. 
You were a bit dazed, 
a rock against the flow. 
Your light was dimmed. 
Your heart was ripped. 
Yet you have captured me, 
like a prey and its beast. 

You grew your claws, 
and loved your darkness. 
Until the ghost of trees, 
confessed that you were honest. 

A bird you became, 
winged with your love. 
You sewed it together, 
Feather by feather, 
and waxed your heart. 

The day came, 
when you flew away. 
Too close to the sun you came, 
melting your waxed wings  
and your heart was inflamed. 
You fell right in the flood, 
and you were carried away. 
Broken bones were all you had. 
Surrounded by the crowd of silence,
A darkened place called a forest. 

But solitude was your savior; 
with its wood you built your exterior. 
You rose from ashes, 
carrying your broken heart. 

Those cracked bones, 
That tired soul, 
Those sunken eyes. 

But you rose, 
the girl with the blue hair. 

You finally loved yourself enough, 
to be alone in the forest, 
And beasts were awestruck by you. 

You didn’t need wings anymore. 
You didn’t need their distorted love.

You become your own — 
The girl with the blue hair. 

I have finally found you. 
I have finally loved you. 
A deeply rooted sentiment. 
A love so vast it drowns the ocean
with all its shades.

The flame of the sun,
reflected on my skin. 

I was burnt, but
I used the ashes to paint myself. 

The ocean I am. 
The blue of me.

The Tracks of Birds

Dalyaah - Majda

Waves break and scatter the birds
tracking hash marks in Arabian Gulf sand.
Water washes the shore, all is as before
patient and clean. Car doors jar the reverie,
a party moves in stages onto the beach:
a dancing boy produces a rug; a singing girl,
a thermos of tea. Across my horizon
a veiled woman walks, with eyes forward,
the whites all I see.

She shocks me with her feet,
pale-naked, peeking from beneath. I watch
her heel pad step into sand, the weight molds
imprints into moist dirt; hennaed toes curl
& ankles flash as the night breeze condenses.
She tracks a story, flutters over the sand
to her family, sits & tucks her worldly feet away.
I leave before the water steals all her traces.
My own feet clench & steam between
leather and laces. They question their freedom.

حركة في أحشاء أنثى

Samiah for Kholoud

حركة في أحشاء أنثى
بشرى
ببنت سترزقان
ببطن أمها كثيرة الحركة
كالبهلوان..

للدنيا أقبلت
زينت رسمت بالألوان
أبدعت بعثرت المكان
تركت بصمة على الجدران

ومضى عامان
أصبحتا زهرتان
لكن الأم
كانت بلا سلطان
ولا رأي لها عند الربان
فمالت كفة الميزان

لم تعد تحتمل
الخذلان الهوان الأحزان
أرادت لفكرها لروحها
عنوان

أخذت الطفلتان
وسعت بجد وعنفوان
لتحقق لهما ما تحلمان

كبرتا وغدتا زهرتان
مع خير الرجال بأمان
وهل الخير هتان

مر الزمان
وخرت قوى الأم
فهي بالأخير إنسان

بدوني ستكملان
واستهما قالها
رسول الثقلان

من كان له ابنتان
فأنا وإياه بالجنة
كهاتان

حركة في أحشاء أنثى..
ابنتاها ستصبحان
أمان

الدائرة المركزية

A state of play- still- 5تحرّكْت، تفكَّكت
لم أعد كما كنت
انتقلت.. و لم أعد
درت في دائرة.. و لم أعد
اكملت الدوران في حلقة
كسرت القواعد المبتكرة
اللعبة تلعب بين خصري،
والبكرة ألتفت على نفسها
جَمَعَت بين الوقت و المكان
والروح والجسد
في صحن واحد لشخصين
اللحمة جاهزة للتقديم
والشرف يتم تحضيره
و تم استدعاء الملك
والقلب ينبض في فمي
خوفا منهم
و من هم؟!
الهوية مستورة، والفعل مفعول
قلبي ينبض، و أنا أدور في دائرة
أمضغ نبضات قلبي بقسوة
و فمي مغلق

علمتني العشق
شكرًا لك أستاذي
علمتني الهوى
لك مني تحية
لقنتني درسا عنوانه الألم
رسمت لي خرائط هجرتك عن قلبي
فاسمح لي أن أصرخ قائلة
إخلي سبيلي
فقد حان موعد رحيلك
الحق بذلك المركب
بعيدا عن جزيرتي
لا يهمني ان اعرف إلي اي القارات تبحر
انهض عن فؤادي
دع الوسادة خالية
سأمحي آثارك عنها بدمي ودموعي
سأجرد ذكرياتي من صورتك
سأطهرجسدي من بصمات اناملك
سأغتسل في نهر النسيان
حينها سأنساك حتما
بعدها سأمضي حرة
لأرمم جدران قلبي
وأعلي الأسوار
فاليوم اخط كلماتي اليك
إلي من احتلها وأستوطنها
وعاث فيها فسادا
فها أنا احرر نفسي
وأشن ثورة على الذكور من بعدك
فلن يجرؤ أحد على إختراقحصني المنيع
تلك كانت كلماتي
أنهي بها معاناتي
وأخيرا أستميحك عذرا
إرحل عن حياتي

Dry Heat

Tonight, like all nights, men gather
in cafés, drinking heavy and bitter cups of tea,
smoking cigarettes, devouring sweets made
of dates that fell from trees, the mothers
of our otherwise deadly deserts

Beauty is not native
to this soil, only to him.

When my body sits in a room
The curtains must be closed
The percentage of fat on my chest,
the curve of my hips: abominations
that cannot rest in cafés alongside men.
Their bodies tighter, leaner. Skin on muscle
on bone, the only way of being without shame

Men stare like you are scenery without eyes
to stare back. You are the most loathsome
wholesome thing. To be lifted and stepped on
Inciting lust in cafés is a capital sin.

Though I could be naming
clouds and deserts –

I am here, instead, with him. He tells
me, the blue dress you wear is brutal
It breaks his bones to see me
So beautiful and young
With flesh and fat to fill his palms
I love his lust I love his love
I lust for him, too. But my flame
Exerts no smoke, no smell
A soft heat that burns no one.

Our room is small and outside of it
We fall into our bodies. Strictly made
For separate things, separate spaces
With him, I am the owner of my body
And I am without body. Still, most days
we walk the streets in bodies distinct
We become things entitled to different soils
His, fertile. Mine, yielding only stillborn things

Woman Unraveled

She remembers
how she twirled
& twirled, avoiding
the assault of flowers.

She remembers
the thrill of inhibitions,
the tension of contrasts
His … Hers.

She remembers
mapping romances
dot to dot, over & over
a young girl
enjoying a grown up
game, twirling again
a woman unraveling
taunted … taunting

She remembers
the promise of intimacy,
the transparent pink,
a lipstick named Goodbye.

She remembers
sliding through
the social folder,
yet again in the grip
of a senseless refrain;
come closer my dear,
says an increasingly blurry
image: an onion shouting fear.

She remembers
a young girl all tangled
up, reduced to
the clarity of taboos.

‫قالوا ما إسمك‬
‫قلت اسمي ‬
‫فلان إبن فلان‬
‫لا ضير ان سميتموني إنسان‬
‫أنا ما أنا ‬
‫قالوا أنت الكثير‬
‫أنت الكبير إبن الكبير‬
‫أم أنك الشيخ الجليل‬
‫أو انت الصغير أو الحقير ‬

‫قلت يا صحب ويحكم‬
‫أمن بضع الحروف‬
‫جعلتوني قديسا‬
‫أو متهم‬
‫قالوا نعم‬
‫وقد عرفنا مسبقا‬
‫أنك ولد لفلان‬
‫وان أبائك قد فعلوا‬
‫ مالم يكن في الحسبان‬
‫وأنك لن تحيد عنهم‬
‫ في الهدى أو الطغيان‬

‫قلت عجبا لقانون القطيع‬
‫أوليس كلنا من آدم‬
‫ومن حواء‬
‫أوليس فعل المرء‬
‫كمن ملأ الإناء‬
‫فإما فاض جمالا‬
‫أو جف من سوء ما جاء‬
‫فتهشم في الظلماء‬

‫فعلى صوت صبيا أرعنا ‬
‫لقد اعتراك جنون آبائك‬
‫ثم تساءل متهكما‬
‫هل جئت لتحطم أصنامنا ‬
‫وتبعثر أمجاد أسلافنا‬
‫عجبا! ‬
‫كيف لأمرؤ أن يطمس انجما‬

‫قلت‬
‫إن كان الأسلاف قد حسنوا‬
‫فأسلك طريق حسنهم‬
‫فتكون على ذاتك سلطان‬
‫بلا أكاليل او تيجان‬
‫فكل أبن آدم من أكباد وأبدان ‬
‫وإن اتخذت الهوى شرعا‬
‫فخلعت جل محاسنك ‬
‫كما يعرى من الورود بستان‬

‫وخلاصة كل ما فات‬
‫أن الناس لهم أسماء ‬
‫ما هي الا كلمات‬
‫صنعتها أحرف ليس لها ‬
‫وقع او نغمات…..‬

Majdah Talal Gama

I

Am I this name? One of the ninety-nine, the uncommon feminine of Majid: the Glorious.

Ma-ji-dah: you taught me my name in loops and spirals; over and over, I wrote then accented the Arabic letters that end in silence.

We went to the maktaba to buy new pens, any and all that I desired; my name grew in colors to contain yours: my middle and last.

At family gatherings I sat by your knee and let the question sweep over me: “Talal, can she write her name in Arabic?”

I respond to my name.

II

I return to Jeddah. Before I land I wrap myself in black and fill out the page that asks for my
name.

My hand moves slowly, from right to left: an awkward series of dashes and angles. My veil
is wound and looped into the latest style.

The long line of my abaya follows me down airplane steps, the heat burns intrinsically, the way that home does. My family awaits my Arabic.

All that I am is already written, familiar as the palm of my hand.

شتاء و شمس باردة
وحدة قاتلة و سكون فارغ

ساعة واقفة و حياة تمشي
-غربة بعيدة

أين أنا و كيف أنا و أين هو
أبحث عن عشيقي و أنيسي

رأيته مقبلا
بهدوء خانق

شفتيّ مشتاقة لمذاقه
و قلبي طائر إليه
و جسدي مدمنه
و عطره ملأ غرف عقلي

أنعش جسدي الميت
و أفاقني من غيبوبتي

سالت دموعي
و احتضنته بين يديّ
و تحركت عقارب الساعة
معلنة الحرب على الماضي

‫شممت رائحة الموت
‫في هواء تلك الغرفة
‫سرابيل من السيدات
‫في غدو و رحيل
‫كلمات مبعثرة
‫و أصوات أنين
‫لباس أسود
‫و أخرون بيض
‫قلوب تدمي
‫من آلام الرحيل
‫فناجين شبه معبأة
‫من قهوة و هيل
‫هلوسة فكر-
‫بداخلي صريخ!

‫أشرب من فنجاني
‫لعلني به أفيق

‫لكن، مازالت السرابيل
‫في غدو و رحيل

‫على ألسنتهم اسمك
‫و في قلوبهم أنتِ

‫روح و فنجان
‫هما ذكرى مماتك..

When a Man Dies

We mourn in a single room. Beneath the dirty window,
a mother plays idly with the hand of her smallest child,
taking tiny palm between her own, & pushing down
on young skin as though kneading human dough.

Her eyes remain towards the ground, only flickering
when startled by sound: sister-in-law calling her name/
frantic ringing of bell / screeching of U-turn below.

Her eldest daughter rises, circles the dim room, offering
women small cups of coffee. Pink paper cups threaten
to melt, to crumple with heat. This entire room,
crumbling. The wall unit circulates noise & not air.

Stale eyes follow the girl around the room, watch her
pour steaming drink, then bend to give the next guest.
Do we call the people at funerals guests? Are they not
more like an audience? She is beautiful, newly orphaned
child. Her mother, young widow, plagued to age alone.

A car screams from the street; women tisk their tongues,
cursing careless drivers & tender fate. The mother curls
her fingers at the sound, holding more tightly to what is
familiar: forgiving skin of forgiving child. This tiny hand –
half hers, & half his.